Happy End odcinek 1 1080p premium. 41:32. Happy End odcinek 2 1080p premium. 42:56. Mamy i matki Odcinek 1 1080p premium. 46:04. Sploty nienawiści Odcinek 1 1080p premium. 43:21. Miłość i brudne pieniądze Odcinek 1 1080p premium.
Polsat użył tej wersji logotypu tylko w 2021 roku. Logo nie miało słońca do 1994 roku. Pierwsze logo miało tylko "POL", dopiero drugie dodało "SAT". Słońce w logu zmieniało się 3-4 razy w ciągu istnienia stacji. Jedynym nieustannie animowanym logo ekranowym było to z lat 2003-2004. Słońce z loga z 2003 obowiązywało najdłużej (2003-2021). Logo od 1 marca do 10 października
Za pomocą sposobu opisanego w tym poradniku bez problemu obejrzysz polski Netflix za granicą, z dowolnego kraju. Nie ma znaczenia czy to będzie UK, USA, Norwegia czy Holandia. Przy pomocy sieci VPN przeniesiesz się do Polski i będziesz w stanie oglądać ulubione filmy i seriale w ojczystym języku.
Vay Tiền Nhanh. Ta strona używa plików cookie. Możesz dostosować preferencje ich przechowywania w ustawieniach swojej przeglądarki Akceptuję Polityka prywatności
Kto nie lubi oglądać filmów i seriali su Netflix? Jeśli nie masz jeszcze dostępu do platformy, to ten wpis powinien Cię zachęcić do zainstalowania jej choćby na okres darmowego miesiąca. Netflix za ten wpis nie płaci, cieszę się jedynie, że mogę ci polecić legalny dostęp do tylu włoskich, włoskojęzycznych albo około włoskich produkcji! Zastrzegam, że nie wszystkie z tych filmów widziałam, niektórych nie chcę zobaczyć. Próbuj oglądać z napisami włoskimi, jeśli już się czujesz na siłach. Jedna rzecz: to normalne, że dialogi wypowiedziane a napisane czasem się różnią, druga rzecz: nie ma żadnej ujmy w korzystaniu z napisów, szczególnie kiedy w filmie pojawia się specyficzny język czy dialekt (np. Suburra). Oferta Netflixa często się zmienia, więc niektóre filmy są usuwane, coś nowego dochodzi. Oferta jest też inna w Polsce i inna dla innych krajów. Poniżej stan na kwiecień 2020, zaznaczyłam jako „nowość” produkcje których nie było w poprzedniej wersji. Włoskie filmy na Netflix Sześć dni z życia |Sulla mia pelle Dobrze opowiedziana dogłębnie smutna, prawdziwa historia młodego Włocha o imieniu Stefano Cucchi. Jeśli o nim nie słyszałaś, to poczytaj dopiero po obejrzeniu filmu. Nie potrafię tego skomentować inaczej jak: mocny film do obejrzenia, ale w odpowiednim momencie. Dziewczyna we mgle | La ragazza nella nebbia Świetny kryminał z Toni Servillo na podstawie książki Donato Carrisi. Wpadka | Slam – Tutto per una ragazza Bardzo pozytywnie mnie zaskoczył ten film o nastolatkach, niekoniecznie dla nastolatków. Wiele razy się szczerze zaśmiałam i irytowało mnie bardzo niewiele momentów. Idealne jeśli chcemy zobaczyć coś lekkiego w ładnym włoskim (mam z tego sporo screenów z użyciem congiuntivo!). Wbrew tytułowi (włoskiemu i polskiemu) nie jest to oczywista komedia romantyczna. [nowość] L’uomo senza gravità Lekki, oryginalny, baśniowy. Opowiada o chłopcu, później mężczyźnie, na którego nie działa grawitacja. Dużo zdjęć kolorowych ulic włoskiej prowincji, dramaty i szczęście, trochę humoru. Polecam! [nowość] The app Dziwaczny film, raczej kiepski, ale tajemniczy. Mamy parę, on bogaty i sławny Włoch, ona Amerykanka (ale mówi dobrze po włosku), która pisze pracę magisterką o aplikacji randkowej, którą on ma przetestować. Wszystko idzie inaczej, niż ktokolwiek mógłby się spodziewać – czy to dobrze, oceń sama! Call me by your name | Tamte dni, tamte noce Ten film nie będzie okazją do poćwiczenia włoskiego, bo jest prawie w całości po angielsku, ale to bardzo doceniana kinowa produkcja, którą już chyba każdy widział, więc jakby co, trzeba nadrobić. Reżyserem jest Luca Guadagnino (Io sono l’amore, A bigger splash), nabierzemy w płuca trochę wiejskiego włoskiego powietrza i zobaczymy świetnego Timothée Chalamet. [nowość] Życie przed sobą | La vita davanti a sé Syn Sophii Loren obsadził mamę w głównej roli, jaką jest starsza kobieta, ocalała z Holokausty była prostytutka, która zaprzyjaźnia się z młodym Senegalczykiem. [nowość] Il segno di Venere Tu też mamy Sophię Loren w głównej roli, ale ponad 60 lat wcześniej. To film niosący jeszcze znamiona kina neorealistycznego i wchodzący w styl pierwszych komedii romantycznych. [nowość] Pane, amore, e… Film tego samego reżysera, co Il segno di Venere, czyli Dino Risi, znów z Sophią Loren. Tym razem w kolorach. Akcja dzieje się w Sorrento. My Way Nie widziałam tego filmu o Berlusconim, ale na pewno jest do zobaczenia. Il Cavaliere opowiada tu teoretycznie samego siebie i musi to być ciekawe spojrzenie na niego i pewnie nawet na same Włochy. Mimo że jest to dokument włoskiego reżysera, język dominujący to angielski. [nowość] Our Godfather: La vera storia di Tommaso Buscetta Dokument, po angielsku, ale o jednym z najważniejszych włoskich mafioso, na mojej liście do obejrzenia. Ultras Jeśli powiem, że to film o włoskich kibolach (gli ultras) to może nie zabrzmi zachęcająco, ale to całkiem ciekawy film, choć o skrajnych opiniach na jego temat. Jest Neapol, piosenki Liberato i pewnie obca większości z nas, bardzo brutalna, ale wcale niewymyślona rzeczywistość. Franca: chaos and creation Znowu film włoskiego reżysera, o włoskiej postaci (Franca Sozzani, redaktorka Vogue Italia), którego nie zobaczymy w całości po włosku. Nie widziałam, ale ma całkiem dobre recenzje. Zawieszona kawa | caffè sospeso Bardzo przyjemny dokument, w którym zobaczymy trochę Neapolu. Można by pomyśleć, że będzie się skupiał na historii słynnej „zawieszonej kawy”, ale tutaj dokument miło zaskakuje: opowiada o gestach i inicjatywach, które wychodzą sporo poza stawianie espresso nieznajomemu. Benvenuto presidente! Jedna z tych niewybrednych włoskich komedii, na którą szkoda czasu, no chyba, że uczymy się włoskiego :) Mnie teraz jest na nią szkoda, ale naoglądałam się wielu takich filmów w przeszłości i wtedy nie był to czas stracony! Ucieszą się fani Kasi Smutniak, a i Claudio Bisio jest fajny. La coppia dei campioni Zaczęłam to oglądać, żeby sobie wyrobić zdanie i nie dałam rady skończyć, ale znowu, to o niczym nie przesądza. Prosta komedyjka z niewybrednymi żartami, spoko dla uczących się włoskiego, choć miej świadomość, że mało ambitny film nie oznacza łatwy językowo. Święta na 5 gwiazdek |Natale a 5 stelle Jeśli chcesz zobaczyć w te święta przykład cinema panettone, to to jest to! Rocco Francuska produkcja, ale to dokument biograficzny o Rocco Siffredim, z samym Rocco w roli głównej, więc usłyszymy też język włoski. Jeśli kogoś interesuje praca najsławniejszej włoskiej gwiazdy porno, to czemu nie? Bezwględny | Lo spietato Nie najgorszy, choć trochę nudnawy film z niebanalną grą Scamarcio, z mafią w tle, oparty na prawdziwej historii. Serial po włosku to una serie televisiva, przy czym wystarczy powiedzieć una serie. Istnieje też słówko un telefilm, które chyba bardziej określa te seriale robione typowo pod to una stagione, odcinek to un episodio, można też powiedzieć una puntata. [nowość] E il cibo che va Dokument o włoskiej kuchni na świecie: usłyszymy tu różne języki, więc film nie tyle dla uczących się włoskiego, co dla fanów włoskich (i nie tylko) smaków. [nowość] Pod słońcem Riccione | Sotto il sole di Riccione Wakacyjny film o nastoletnich letnich miłościach, od którego nie musimy oczekiwać wiele więcej niż żeby zabrał nas myślami daleko daleko. [nowość] 18 prezentów | 18 regali Podobno bardzo wzruszający film o kobiecie, która przed śmiercią zostawia swojej nienarodzonej jeszcze córce 18 prezentów, które ta będzie odkrywać rok po roku aż do 18 urodzin. [nowość] Il legame Horror z Riccardo Scamarcio! [nowość] Gli infedeli Cztery historie zdrad, ponoć pokazanych w trochę innym, niż stereotypowy, świetle. [nowość] La partita To film, który zebrał dobre recenzje. W filmie gra się w piłkę na włoskich peryferiach, ale to tylko pretekst, żeby opowiadać o życiu. [nowość] Wyspa Róży | L’incredibile storia dell’Isola delle Rose Film opowiadający o prawdziwej historii inżyniera, który zbudował własną wyspę. Włoskie seriale na Netflix Suburra Spotkałam się z różnymi opiniami, ale mnie ten serial totalnie pochłonął. Mówi o rzymskiej mafii, co jest ważne o tyle, że wiele osób ciągle kojarzy mafię jedynie z południem, nie zdając sobie sprawy, że mafia jest tam, gdzie są pieniądze i władza. Aureliano rozpoznamy w filmie Sulla mia pelle. Rzymskie dziewczyny |Baby Szczerze mówiąc, kiedy przeczytałam, że to serial o młodych prostytutkach, spodziewałam się czegoś mocnego, coś na styl francuskich filmów o podobnej tematyce. Prostytuowania się jako tako nie ma tu prawie wcale, więc nie sugeruj się, jeśli pomyślałaś, że ten temat cię nie interesuje. Jest to raczej ciekawa odtrutka na cukierkowe filmy Federico Moccia, taki Moccia po drugiej stronie lustra. Ciągle mamy bogatych włoskich nastolatków (jedna czytelniczka zwróciła mi uwagę na podobieństwo do Gossip Girl), ale już z bardziej prawdziwymi problemami i na pewno ciekawszymi historiami. Obejrzałam w jedną noc, mnie wciągnęło! [nowość] Il processo Serial, który zbiera bardzo pozytywne opinie w polskiej społeczności italomaniaków, trochę gorsze wśród włoskich odbiorców i obie te reakcje mają swoje „dlaczego”. Serial nie jest w moim guście ze względu na niektóre sceny, które trudno brać na serio (choćby już pierwsza scena w szkole, przedziwna) i formalne niedociągnięcia, przez które proces traci na autentyczności (żeby nie wspomnieć o głównym powiązaniu prokuratorki z ofiarą – tak niesamowite, że aż soap operowe). Natomiast znów ze względu na język, zagadkę do rozwiązania, która motywuje do oglądania dalej i piękne zdjęcia Mantui – polecam, a opinię wyrobisz sobie sama. Dla ciekawostki powiem, że serial jest przykładem nie tak rzadkim dla włoskiej telewizji, gdzie bohaterowie zostają wyraźnie umieszczeni w danym mieście, ale nikt nie mówi w akcencie charakterystycznym dla regionu. Pierwszy zespół: Juventus | First team: Juventus Fani włoskiej piłki, albo fani plotek na temat życia gwiazd, pewnie docenią ten docu-reality o piłkarzach Juventusu. Recenzje, które czytam nie są bardzo entuzjastyczne, ale zostawiam tobie do oceny, jeśli obejrzysz, bo ja nie szybko. Carlo i Malik | Nero a metà Serial, zdaje się, policyjny, ale który dotyka też tematu imigracji i rasizmu. Ma ciekawe, choć niejednoznaczne recenzje, więc obejrzę go w następnej kolejności! Luna Nera | Black moon Przyznam, że nie widziałam, choć wydaje się ciekawy. Tematem są włoskie czarownice w XVII wieku, sam serial został stworzony na podstawie książki Le città perdute (Tiziana Triana). [nowość] Summertime Wygląda na nastolatkowy, lekki serial romantyczny, „nowoczesne” wydanie znanych historii. Ponoć historia nawiązuje niezobowiązująco do Tre metri sopra il cielo Federico Moccia (co mnie martwi), a w ścieżce dźwiękowej usłyszymy najświeższych wykonawców takich jak Francesca Michielin, Frah Quintale, Giorgio Poi, Coma_Cose (co mnie cieszy). Ja na pewno zobaczę, bo mam słabość do takich klimatów, na takich filmach uczyłam się włoskiego 10 lat temu! [nowość] Curon Entuzjastycznie przyjęty przez uczących się włoskiego, to serial w klimacie fantasy, gdzie bohaterowie próbują rozwikłać tajemnicę naprawdę istniejącej dzwonnicy włoskiego miasteczka Curon. Włoski stand up na Netflix Uwielbiam stand-upy i nareszcie doczekałam się włoskich na Netflixie! Francesco de Carlo | Cose di questo mondo Bardzo zabawny spektakl, z którego dowiemy się czemu komicy nie mają łatwego życia we Włoszech, czemu Francesco, który pracował w Parlamencie Europejskim, zraził się do polityki, jak piją Anglicy i Włosi i co msza święta ma wspólnego z wrestlingiem. Edoardo Ferrario | Temi caldi Mnie rozbawił nieco mniej niż Francesco, ale też spoko. Edoardo jest na pewno mistrzem imitowania cudzych głosów i akcentów, co świetnie wykorzystuje w swoim występie i możemy mieć wrażenie, że naprawdę słyszymy włoski dubbing z MTV. [nowość] Saverio Raimondo | Il satiro parlante Nie pamiętam już dobrze, ale zabawny, trochę włoskiej polityki i popkultury, ale też bardziej ogólnych żartów, jeśli lubisz stand upy i uczysz się włoskiego, masz netflixa, no to musisz zobaczyć :) Widziałaś niektóre z tych pozycji? Podziel się swoją opinią!
Nie każdy zna język angielski, niemiecki czy rosyjski. Nie każdy też na tyle posługuje się językiem obcym, aby móc oglądać film czy serial w oryginalnej wersji. Wiele osób chętnie więc korzysta z napisów. Kiedy więc masz ochotę obejrzeć „Bridgertonów”, „Szukając Alaski”, serię o Harrym Potterze czy chociażby „Wodener Woman” zapewne skorzystasz z możliwości włączenia lektora lub wybierzesz wersję tekstową list dialogowych. A czy kiedykolwiek zastanawiałeś się nad tym, w jaki sposób powstają takie tłumaczenia? W jaki sposób tłumacz tworzy napisy? Oto kilka informacji, które mogą Cię zainteresować! Jako laik zapewne nie masz większej wiedzy na temat napisów dialogowych. A czym one są? Być może jesteś użytkownikiem Netflixa czy HBO GO. Załóżmy, że korzystasz z tych platform i pewnego wieczoru postanawiasz razem z przyjaciółmi zrobić sobie seans serialu „Outlander”. Wspólnie chcecie zobaczyć jak potoczą się losy Claire i Jaimiego. Już zaczynacie oglądać pierwszy odcinek, ale jeden z waszych przyjaciół oświadcza, że nie zna angielskiego i nie jest w stanie oglądać wersji anglojęzycznej. Na szczęście nie stanowi to problemu! Szybko wchodzisz w ustawienia. Tu masz dwie opcje: wybrać dźwięk polski, czyli lektora lub włączyć dźwięk oryginalny z polskimi napisami. Wasz znajomy decyduje się na drugie rozwiązania – dzięki temu zrozumie, co mówią bohaterowie na ekranie i będzie miał możliwość podszkolenia swojego angielskiego. Podsumujmy. Z napisami dialogowymi mamy najczęściej do czynienia w przypadku oglądania filmów, seriali, dokumentów telewizyjnych. Wyświetlają się zwykle u dołu ekranu. Ta technika tłumaczenia wykorzystywana jest również przy tworzeniu napisów dla osób niesłyszących. To, co jest charakterystycznego dla tłumaczeń audiowizualnych, to oddanie dialogu (mówionego) w formie pisemnej w taki sposób, aby widz /odbiorca mógł w pełni zrozumieć dialogi w innym języku. Czytaj również: Język mówiony a pisany – różnice istotne w pracy tłumacza Jak przetłumaczyć stronę internetową? Usługi tłumaczenia a VAT – czy usługi tłumaczeniowe są zwolnione z tego podatku? Skuteczne metody tłumaczenia zeskanowanego tekstu Na czym polega technika tłumaczeń napisów dialogowych? Jeżeli jesteś jedną z tych osób, które regularnie robią sobie wieczory filmowe z Netflixem czy HBO, na pewno wiesz jak wyglądają napisy dialogowe. Inna sprawa to, na czym polega technika tłumaczeń takiego tekstu. Uważny widz na pewno zauważy, że zwykle praktykuje się dwie linie dialogowe (trzy są rzadkością, ale czasem można się z nimi spotkać). Umieszczane są na dole ekranu. Standardowo taka linia powinna być widoczna przez około trzy sekundy – taki czas pozwoli widzowi na śledzenie wideo i zrozumienie słów. Tłumacze starają się nie używać zbyt dużo znaków. Technicznie też nie mogą one za szybko znikać, w przeciwnym wypadku odbiorca nie zdąży przeczytać dialogu. Typowe jest, że nie przekłada się powtórzeń, bezpośrednich apostrof czy wykrzyknień lub zająknięć. Czymś normalnym jest przekazanie głównego sensu wypowiedzi w możliwie najkrótszej formie. Zwróć uwagę, że bardzo często tłumacz tak przekłada, aby nawet skrócona wersja wypowiedzi bohatera była kompatybilna z jego mimiką i grą aktorską – część wypowiedzi postaci bardzo łatwo odgadnąć patrząc na postać i nie potrzeba mnożyć tu linii dialogowych. A co robi specjalista, kiedy ma na ekranie kilka osób jednocześnie toczy rozmowę? Zwykle stosuje się tu zasadę: tłumaczymy rozmowę najważniejszą dla serialu czy filmu. Dość typowe jest to dla tej techniki, że po pracy tłumacza wkraczają osoby związane z danym projektem tłumaczeniowym i jeszcze raz czytają przygotowany przekład, gdzie się da skracając Tłumaczenia audiowizualne w pracy tłumacza – napisy dialogowe nie tylko do filmów/seriali Napisy dialogowe praktykowane są nie tylko w przypadku tłumaczenia filmów i seriali. W takim razie wypada tylko zapytać: gdzie jeszcze? Wykorzystuje się ją do tłumaczenia słów piosenek w formie pisemnej, które udostępniane są na YouTube czy na większym ekranie (seans pod chmurką) czy też jako napisy do filmów musicalowych. Na pewno przynajmniej raz w życiu miałeś do czynienia z taką techniką – dzięki niej zrozumiesz słowa utworów Taylor Swift, Miley Cyrus, Justina Timberlalake’a czy Justina Bebera. Warto tu zaznaczyć, że wiele tego rodzaju napisów nie jest stworzonych tylko przez zawodowych tłumaczy, ale i laików-fanów, którzy w ten sposób starają się jak największej grupie ułatwić zrozumienie utworów ich ukochanych piosenkarek i piosenkarzy. Technika ta służy również do przekładu napisów dla niesłyszącyc. Wszystko po to, aby odbiorca, kimkolwiek jest, mógł w pełni korzystać z oferty stacji telewizyjnych, platform streamingowych czy YouTube’a.
seriale włoskie z napisami